milaja
 
Регистриран: 15.07.2006
Мнения: 107
От: Минск
|
Пак разговорното
#1884744 - 01.09.2007 05:28
|
|
|
Виждам, че първата моя тема не е много интересна за съфорумците (за съжаление). Затова ви предлагам зедно да помислим над нова тема за такива думички, които има във всеки език и които имат определени структура. В български, например, срещах следните шеш-беш, фокус-бокус, чат-пат, шерле-мерле. В руски чики-пики, шахер-махер, фокус-покус и т.д. Айде, включвайте се! Чакам вашите най-любими изрази от подобен род (може и с коментар).
|
milaja
 
Регистриран: 15.07.2006
Мнения: 107
От: Минск
|
Re: Пак разговорното
#1911835 - 03.10.2007 13:25
[Re: milaja]
|
|
|
Днес намерих още изрази хоп-троп (- Колело е животът! - въздъхна Матейко Пандурски. - Търкаля се, търкаля се и - хоп-троп - отива в пропастта). И пример от Вазов - шикики-микики.
|
Mentha
настояща
  
Регистриран: 01.08.2005
Мнения: 1774
От: 32°5′ N, 34°48′ E
|
Re: Пак разговорното
#1912359 - 03.10.2007 18:54
[Re: milaja]
|
|
|
"Хоп-троп" в контекста, който си написала, означава "изведнъж", "набързо". А примерът на Вазов не съм го срещала... То, нали знаеш, тези изрази се употребяват в определен период от време, а после употребата им затихва... Тук е мястото да отбележа, че филолог може да ти даде по-ясни и по-точни обеснения. Аз пиша, оповавайки се на общи езикови познания и опит в разговорния български 
По-горе си дала пример за "шеш-беш" - мисля, че идва от арабски или персийски, явно е навлязло в българския чрез турския език... Доколкото ми е известно, означава "пет-шест" ("шеш" със сигурност е "шест" в семитските езици).
Но отново не мога да се сетя в какъв смисъл може да се използва този израз, извън наименоването на играта табла (backgammon)... Всъщност, ако не съм ясна, да поясна - шеш-беш е името на играта табла на иврит, на български не знам какво е значението на израза.
"Чат-пат" е "от време на време", "рядко". Това е израз, който и аз употребявам
--------------------
До свадьбы заживет
|
:-)-:
  
Регистриран: 19.10.2006
Мнения: 1627
|
Re: Пак разговорното
#1912400 - 03.10.2007 19:29
[Re: milaja]
|
|
|
Сещам се за 'тинтири-минтири' - значението е 'празни, несериозни приказки'. Със същия смисъл са думичките, заемки от турския език - 'бош-лаф'. 'Джаста-праста' - много симпатично ми звучи , станало е нарицателно за работа, свършена набързо и лошо. Същото значи и 'криво-ляво'. 'Примък-отмък' - по едноименната народна приказка за мързеливата и капризна мома, но не е навлязло в широка употреба, като че ли.
'Шерле-мерле' в какъв контекст е било употребено? Никога не съм го чувала.
|
milaja
 
Регистриран: 15.07.2006
Мнения: 107
От: Минск
|
Re: Пак разговорното
#1912408 - 03.10.2007 19:42
[Re: Mentha]
|
|
|
Пенка Баракова в "Език и реч" пише за такива словообразувателни модели (думи-повторения, думи-близнаци, римувани повторения и т.н.) и подчертава че те се активират предимно в разговорна реч и в езика на медии. Предполагам, че вие ги активно използвате в речта. Например, тук можем да срещнем абсолютно повторение на думи (цък-цък, дрън-дрън, фифти-фифти и т.н.) и частично ( шушу-мушу, джаста-праста, зиг-заг, тинтири-минтири, цър-пър, фръца-пръца, пуф-паф, хеке-меке и т.н.). Обикновено ние ги измисляме спонтано, например Козунаци-мозунаци не ям, Да пийнем по едно кафенце-мафенце, Те обичат танци-манци. Това е интересно разговорно явление, нали? Мисля, че по-интересно ще стане когато ние ще изброим тези с които реално си служим във всекидневието си (желателно с придружаващ коментар). Чакам ви
|
milaja
 
Регистриран: 15.07.2006
Мнения: 107
От: Минск
|
Re: Пак разговорното
#1912428 - 03.10.2007 19:56
[Re: :-)-:]
|
|
|
Цитат:
'Шерле-мерле' в какъв контекст е било употребено? Никога не съм го чувала.
Срещнах тази форма в някакъв художествен текст, но, за съжаление, не отбелязах контекста, в който е била употребена... Между другото, ето е още една форма (пак от литературата): - Клетва съм давал!... - Клетва - летва - прекъсна го бабичката, - всичко може да се откове.
|
Mentha
настояща
  
Регистриран: 01.08.2005
Мнения: 1774
От: 32°5′ N, 34°48′ E
|
Re: Пак разговорното
#1912685 - 04.10.2007 05:09
[Re: :-)-:]
|
|
|
Цитат:
Сещам се за 'тинтири-минтири' - значението е 'празни, несериозни приказки'. Със същия смисъл са думичките, заемки от турския език - 'бош-лаф'.
С подобно значение казваме и "дрън-дрън"
А "джаста-праста" не идва ли също от приказка? За двете сестри, едната бавничка, тромава, едва-едва върши работа, много се старае - забравих и името. А другата - Джаста-праста се казваше, пълна противоположност на сестра си 
Без да искам, съм употребила такъв израз - "едва-едва" (=бавно)
--------------------
До свадьбы заживет
|
:-)-:
  
Регистриран: 19.10.2006
Мнения: 1627
|
Re: Пак разговорното
#1912725 - 04.10.2007 08:47
[Re: Mentha]
|
|
|
Цитат:
А "джаста-праста" не идва ли също от приказка? За двете сестри, едната бавничка, тромава, едва-едва върши работа, много се старае - забравих и името.
Права си, Ментичке Другата сестра беше Циндил-пиндил  А в групичката на 'дрън-дрън' и 'тинтири-минтири' да добавим и 'ала-бала'... Спомних си израз, който употреби моя приятелка, описвайки походката на една бабка - 'хартъл-партъл' Тъй като въпросното бабче го знам как наистина си тътри краката когато върви и шляпа с галоши, мога да кажа че 'хартъл-партъл' беше едно много сполучливо определение
|
milaja
 
Регистриран: 15.07.2006
Мнения: 107
От: Минск
|
Re: Пак разговорното
#1913055 - 04.10.2007 14:31
[Re: milaja]
|
|
|
Сетих за миш-маш - 1) нещо объркано, хаотично и 2) ястие.
|
milaja
 
Регистриран: 15.07.2006
Мнения: 107
От: Минск
|
Re: Пак разговорното
#1913138 - 04.10.2007 15:26
[Re: Mentha]
|
|
|
Цитат:
А примерът на Вазов не съм го срещала...
Шикики микики се употребява в следващия контекст:
- Какъв арапски паша мешаш тука! Черешата ми, черешата ми, дето я дядо ми посадил, ти нали я отсече? Ти нали я закара с колата на Стойко у дома си през нощта? И я изгори на огено? А? Какъва паша и шикики микики? Черешата ми!... Какво значение има... не мога да определя, може както и тинтири-минтири?..
|