Sol y Sombra
under construction
 
Регистриран: 12.03.2004
Мнения: 6961
От: Червения килим
|
Пак съкращения от епикриза
#1366782 - 03.08.2006 14:37
|
|
|
Какво мога да значат тези съкращения? Давам и контекст:
1. ПБХ (Приложени изследвания: ПКК, ПБХ, хемостаза, рьо гр. пулмо ет кор, ЕКГ)
2. ХСА (Терапевтична схема: вливания, терцеф, ефлоран, лосек, фраксипарин, ХСА, аналгетици)
Само да поясня, че знам какво значи ПКК, рьо. гр. пулмо ет кор и всичко останало, интересуват ме само двете съкращения ПБХ и ХСА. Плийз, хелп, дет се вика
|
anq
  
Регистриран: 31.03.2006
Мнения: 1255
|
Re: Пак съкращения от епикриза
#1366975 - 03.08.2006 16:46
[Re: Sol y Sombra]
|
|
|
Ако някой знае всичките използвани съкращения, моля да ги декодира, ще бъде полезно за по-широк кръг участници, които като мене имат пропуски в мед. съкращенията. Благодаря.
|
Sol y Sombra
under construction
 
Регистриран: 12.03.2004
Мнения: 6961
От: Червения килим
|
Re: Пак съкращения от епикриза
#1367114 - 03.08.2006 19:19
[Re: anq]
|
|
|
Всичките няма как да се изброят - освен общоизползваните като ПКК (пълна кръвна картина), според личния ми опит всяко здравно заведение и едва ли не всеки лекар използва и индивидуални съкращения, затова се е случвало да не могат да си ги разберат взаимно. А и нерядко се допускат банални, но много объркващи правописни грешки...
|
eliz
ориентиранa...
 
Регистриран: 10.07.2004
Мнения: 1070
От: UK
|
Re: Пак съкращения от епикриза
#1370861 - 06.08.2006 13:03
[Re: Sol y Sombra]
|
|
|
абе защо си се хванала за не знам кой път да превеждаш неща дето не са за тебе, доколкото ми е известно такава информация се превежда от лекари, които имат допълнителна езикова квалификация
ПБХ = патобиохимия ПКК = пълна кръвна картина ЕКГ - електрокардиография за ХСА в момента не мога да включа, още наполовина спя...като се сетя ще ти го напиша
-------------------- man is as big as his dreams are...
|
ЕМА
(лице назаем)
 
Регистриран: 14.05.2005
Мнения: 287
|
Re: Пак съкращения от епикриза
#1371566 - 06.08.2006 22:28
[Re: eliz]
|
|
|
А Периферна Кръвна Картина пак ли е ПКК?
-------------------- "Дори и Бог има своя ад и това е любовта му към хората."
|
PRN
На път за Дамаск
 
Регистриран: 04.05.2001
Мнения: 1912
|
Re: Пак съкращения от епикриза
#1371791 - 07.08.2006 07:27
[Re: Sol y Sombra]
|
|
|
ХСА предполагам е "human serum albumin" (може и да греша). Не ме питай на какъв точно език - на патагонски; какъвто е българският медицински език. По света всики епикризи се пишат на човешки език и на практика всеки нормално интелигентен човек може да разбере написаното, дори да не знае какво точно означава.
|
Sol y Sombra
under construction
 
Регистриран: 12.03.2004
Мнения: 6961
От: Червения килим
|
Re: Пак съкращения от епикриза
#1371794 - 07.08.2006 07:38
[Re: PRN]
|
|
|
Благодаря, PRN и Eliz!
Елиз, хващам се с такива преводи, защото това ми е работата - да превеждам. Все още не съм цъфнала и вързала дотолкова, че да си позволя просто ей-така да отказвам преводи.
Освен това има много малко лекари в България, които да знаят достатъчно добре чужд език, че да могат да преведат цяла епикриза (за езика става въпрос, не за терминологията), а и очевидно не се занимават с това - все ние (преводачите-филолози демек) си ги превеждаме. Аз работя не само с английски, а и с редки езици - на тях пък съвсем няма лекар, който да може да преведе епикриза. Но проблемът не е в самия превод: аз мога да ги преведа тези термини, а и по-горе писах, че знам какво значи и ЕКГ, и ПКК, и други работи, но просто в работата си досега не съм срещала абсолютно всички съкращения, а няма и кой лекар да попитам, затова питах тук. Проблемът е не в това, че аз не съм лекар. Проблемът е в това, че се дава текст за превод, без да се обяснят съкращенията - това си е некоректно към преводача, ама в България така се работи Всъщност, и клиентът (възложителят на превода) обикновено не може да обясни съкращенията. Затова си мисля, че просто трябва епикризите да се пишат нормално - дори и да не се пишат на човешки език, както казва PRN, поне да се пишат грамотно. Това явно е проблем на здравната ни система (още един от многото проблеми).
А аз като преводач си върша работата и смея даже да твърдя, че я върша добре - или поне достатъчно съвестно От гледна точка на превода текстът не е проблем - ако знам какво е ПБХ, ще го преведа, и то няма да си го измисля, а ще проверя как аджеба се казва на чуждоземския език. Ама лошото е, че не знам съкращението, а и не може да се очаква от мен да го знам - на мен работата в края на краищата ми е да превеждам, а не за разгадавам значението на съкращения И нечетливи докторски почерци се е налагало да разгадавам - това вече си е съвсем подигравка, ама нейсе 
Както и да е, благодаря - още не е късно за този превод, навреме дойде инфото
Редактирано от Galadriel (07.08.2006 07:48)
|
Нерегистриран
|
Re: Пак съкращения от епикриза
#1371878 - 07.08.2006 09:33
[Re: Sol y Sombra]
|
|
|
Pulna biohimia
|
obnadeshdena
неориентиран
Регистриран: 23.03.2014
Мнения: 1
|
Re: Пак съкращения от епикриза
#3147261 - 23.03.2014 12:47
[Re: Анонимен]
|
|
|
Здравейте, дано тази тема още да е открита, защото съм в пълно отчаяние! Че е некоректно към преводача текстът да съдържа необяснени абревиатури и съкращения си е отвсякъде вярно, но на кой му пука... И по този повод - някой знае ли какво означава ТВИ в епикриза - пълен текст: ТВИ на глюкозно-солеви и белтъчни разтвори. Става дума за бебе на един месец, недоносено е мъничето.
|
vic_bg
оптимист

Регистриран: 02.06.2008
Мнения: 141
|
Re: Пак съкращения от епикриза
#3178789 - 28.06.2014 00:17
[Re: obnadeshdena]
|
|
|
няма какво да е освен транс-венозна инфузия Аз като лекар не бих го използвал.
|
Niko93
новак
Регистриран: 25.04.2015
Мнения: 43
|
Re: Пак съкращения от епикриза
#3440011 - 15.06.2018 18:24
[Re: vic_bg]
|
|
|
Искам и аз да запитам за някои неяснотии по една епикриза на дядо ми,има няколко термина които не разчитам с простия си акъл....1-ASA 5т.,3ст. 2-"Ro-graphia pulmo et cor".,3-corpora amylacae.,4- 'Оперативната рана зараства per primam'.Да отговарят само компетнетни хора.
Редактирано от Niko93 (15.06.2018 18:25)
|
Dr.G
пътешественик по душа
  
Регистриран: 05.02.2002
Мнения: 13265
От: къде ли не
|
Re: Пак съкращения от епикриза
#3441320 - 08.07.2018 13:11
[Re: Niko93]
|
|
|
1-ASA 5т.,3ст. - ацетилсалицилова киселина, 5 таблетки (най-вероятно) 2-"Ro-graphia pulmo et cor" - рентгенография на сърце и бял дроб 3-corpora amylacae - амилоидни телца 4- 'Оперативната рана зараства per primam' - оперативната рана зараства първично, т.е. без усложнения
|